Un cuento mío escrito en español. (One of my stories written in Spanish (An English translation will appear in a later post.)

LA CABALA EN D. F.

–México, D.F. es una ciudad religiosa y espiritual. Aquí pasan cosas que no son del todo entendible racionalmente–me decían unos amigos judo-mexicanos cuando tomábamos cerveza una noche en un café de la Colonia Polanco. “Entonces los judíos en su mayoría también somos creyentes, algunos hasta místicos”, agregó un compañero de origen argentino.  Ahora los entiendo.

Cuatro años antes, yo había presentado mi antología de “Literatura y cultura judío-latinoamericanas contemporáneas” en la Cafebrería-El Péndulo, una librería espectacular visualmente y amplísima en el rango de sus ofertas. Como es de costumbre allí, después de hablar yo, había un panel de expertos que comentan (casi siempre en un modo muy favorable) al contenido y calidad del libro. En el panel ése, participaron tres miembros de la flor y nata de la intelectualidad mexicano –judía: la novelista y fotógrafa Ivonne Saed, el periodista José Gordon y la novelista, poeta y experta del misticismo Angelina Muñiz-Huberman. Nos escucharon noventa asistentes.

Para la noche siguiente, Angelina nos invitó a mi esposa Norma y a mí a cenar en su casa Ella vive con su marido el físico Alberto Huberman en un apartamento sobre un callejón sin salida en la Colonia Insurgentes no tan lejos de Universidad Nacional Autónoma Mexicana (UNAM) donde los dos son profesores. Al lado de su edificio, hay un convento.

Los taxistas no conocen la calle. Por esa razón, Angelina le da a cada visitante instrucciones precisas y detalladas con muchos puntos de referencia. Durante el viaje, yo me concentraba tanto de instruir al taxista—pase al Centro Atlético, doble a la derecho después de . . .–que no pensaba en otra cosa. Al llegar le di una propina al taxista y accidentalmente dejé mi cámara en el asiento trasero Me di cuenta inmediatamente de mi error, pero estuvo demasiado tarde; el taxi había desaparecido en el tremendo tráfico de D.F. Me sentía mal, pero qué hacer.

Por una hora y media, Norma y yo nos divertíamos mucho con los Angelina y Alberto. Charlamos de todo:  la política, nuestros hijos y algo de la cábala sobre la cual Angelina es experta. La comida fue excelente. Antes de las nueve y media, escuchamos un golpeteo a la puerta. Con un poco de aprehensión Alberto abrió la puerta de par en par. ¡Era el taxista y tenía en las manos mi cámara! Tratamos de darle una propina grande, pero el hombre no quiso aceptarla. Dejando la cámara con Alberto, salió diciendo, “Que Dios los bendiga”. Angelina exclamó, “¡Una cosa semejante nunca ocurre en México!” Más, tarde Norma y yo regresamos al hotel sin problema. Ese taxista conoció el lugar.

Cuatro años más tarde, volví a D.F y a la Cafebrería -El Péndulo; viajé solo esa vez. Vine para presentar los catorce libros de artista que habíamos armado en Buenos Aires unos colegas y yo.[i]  Después de disertar yo, cinco poetas judío-mexicanas—entre ellas, Angelina, Becky Rubenstein, Jenny Asse Chayo— leyeron de sus poemarios.   Nos escucharon a eso de cien personas.

Para la noche siguiente, Angelina me invitó a cenar en su un apartamento sobre un callejón sin salida en la Colonia Insurgentes no tan lejos de UNAM donde es profesora. Al lado de su edificio, hay un convento’

Los taxistas ya no conocen la calle. Durante el viaje, yo me concentraba tanto darle instrucciones al taxista—“pase al Centro Atlético, doble a la derecha después de…–que no pensaba en otra cosa. Al llegar le di una propina al taxista y accidentalmente dejé en el asiento trasero el catálogo de los libros de artista que iba a regalarle a Angelina. Me di cuenta inmediatamente de mi error, pero estuvo demasiado tarde; el taxi había desaparecido en el tremendo tráfico de D.F. Me sentía mal, pero qué hacer.

Por casi dos horas, Angelina y yo charlamos. Nos discutimos el misticismo hispano-hebreo, la literatura comparada y las actitudes de nuestros estudiantes. La comida fue excelente. Se hizo tarde y nos despedimos. Regresé al hotel sin problema. ¡Ese taxista conoció el lugar!

A mi entrada al Hotel Obelisk, la recepcionista me comentó, “Hay un libro aquí para usted, señor Sadow.  Un taxista se lo dejó”. Fue el catálogo. “¡Una cosa semejante nunca ocurre en México!”, insistió la recepcionista.  ¡Pero a mí, sí— dos veces!

__________________

[i] Los libros de artista son libros armados por artistas plásticos. Cada uno es único. Es una forma de arte iniciada en la Edad Media, desarrollado por William Blake y luego por los surrealistas. En este caso, los libros miden 28 cm. de altura y 14 cm. de anchura. Cada uno incluye un poema de un diferente poeta judío-latinoamericano, la traducción del poema al inglés y también una obra de arte inspirada por el poema hecha por un artista plástico judío-latino-americano.

 

 

Latin American Jewish Arts/Las artes judío-latinoamericanos

This Mega-Website includes/Este mega-sitio-web consiste de:

Jewish Latin Art/ El arte judío-latinoamericano

Anthology of Contemporary Latin American Jewish Literature/Antología de literatura judío-latinoamericana.

A Voice among the Multitudes: Poetry and English Translations/Una voz entre las multitudes: Poesía y traducciones al inglés.

We, The Generation in the Wilderness/ Nosotros, la generación en el desierto. Ricardo Feierstein.

Interviews with 12 Argentine-Jewish Writers and Artists/Entrevistas con 12 judío-argentino escritores y artistas plásticos.

Latin American Jewish Artes/Las artes judío latinoamericanas

 

 

 

 

Two Jewish Women Chatting/Dos judías conversando/2

 

 

 

 

 

Eric Lönrot, the unfortunate detective in “Death and the Compass” by Jorge Luis Borges, states that to solve the murder of a rabbi, he would prefer an explanation that was purely rabbinical, in other words “in Jewish affairs you must use Jewish interpretational techniques.”

Following that reasoning, we can see by their “sheitls” (wigs) that cover all their hair and the clothing that hides their bodies, that these married Jewish women maintain a high level of tzinut (modesty.) The woman, seated in an armchair, is well-established and prosperous. She is wearing a beautiful linen dress. The other woman, in continual motion, is seeking her place in the world. She is dressed in everyday clothes.

The entire scene is quite Kabbalistic and spiritual. It contains many female qualities. These Jewish women are symbols of the

“Shekinah,” the feminine aspect of God. The chairs, like floating stars, are waiting for honored guests like the prophet Elijah, who visits Jewish homes during Passover Seders. They are grouped in threes. In Jewish numerology, 3 symbolizes harmony and connection. There are 9 chairs; 9 signifies generosity. It is even possible that that the armchair replicates the vision of the throne of Prophet Ezequiel (Ezequiel1:4-26.) That is, the burning chariot that ascends toward heaven and whose light demonstrates the “tov,the Good.

Two Jewish Women Chatting/Dos judías conversando/3

Eric Lönnrot, el detective desgraciado en “La muerte y la brújula” de Jorge Luis Borges, dijo que para resolverle asesinato de un rabino “preferiría una explicación puramente rabínica”, en otras palabras, “en asuntos judíos, hay que usar técnicas judías de interpretación”.

Por lo tanto, por los sheitls (pelucas) que cubren todo el pelo y la ropa que oculta el cuerpo, se sabe que estas mujeres judías casadas mantienen un alto nivel de tzinut (modestia). La mujer sentada es la más instalada y próspera, se encuentra cómoda en el sillón. Lleva un traje bello de material fino. La otra mujer está en continuo movimiento, busca su lugar en el mundo. Se viste con ropa común y corriente.

Toda la escena es muy cabalística y espiritual. Está llena de cualidades femeninas. Las mujeres judías simbolizan

La Shejiná, el aspecto femenino de Dios. Las sillas, cual estrellas, están listas para huéspedes honrados como el profeta Elías. Ellas están agrupadas de a tres. En la numerología judía, el 3 simboliza armonía y conexión. Hay 9 sillas. El 9 significa la generosidad. Aún es posible que el sillón replique la visión del Profeta Ezequiel (Ezequiel1:4-26), el carro ardiente que asciende al cielo y cuya luz demuestra lo tov, lo que está bien.

Dos judías conversando/Two Jewish Ladies Chatting/4

In exhibitions held in Havana, Buenos Aires and New York, the Argentine artist Nora Seilicovich and I combined her artworks with my comments, that is, what the paintings inspired to write. Both of us were expanding our imaginations to the limit. Nora Seilicovich’s work will appear repeatedly in this blog.

This is my first attempt to include Spanish in my blog.

 

Raquel (Rachel) by José Luis Fariñas

Rachel became, by his father-in-law Laban’s deceit, Jacob’s second wife instead of his first as Jacob had wished. Leah, the first wife, bore him sons, but Rachel, like the other matriarchs Sarah and Rebecca, was barren for a long time. This situation heightens the tension of the narrative. Finally Rachel gave birth to Joseph and then Benjamin, key figures in Genesis. In Fariña’s work, an egg-shape signifies life.

A version of this acuarelle is exhibited in the Hotel Raquel in Havana.

Raquel.jpg

 

José Luis Fariñas

The work of the Cuban-Jewish artist José Luis Fariñas will be featured in this blog. Besides being a friend of mine, José Luis is an internationally-known drawer and aquarellist. His work is complex, highly detailed and often hermetic. His work is influenced by Dürer, Bosch and Rembrandt. Figures from the Old Testament and Kabbalist themes regularly appear in his art.

More about Steve

Stephen Sadow – American. He lives in Boston. He has dedicated his long academic career to seeking the simple in the complex and the complex in the simple. He is keen on free association, metaphor and symbol. He searches for explanations by combining the verifiable and tangible with the imagination. Passionate reader of Cervantes, Borges, Cortázar, and the Cuban poet Juana García Abás. Herman Melville’s Moby Dick, Walt Whitman’s Leaves of Grass and Lewis Carroll’s Complete Works are always on his night table.

Steve Sadow’s Idea Bank

Anything you can imagine is real.  Pablo Picasso

 

This blog will be about creativity. It will also explore Jewishness, in particular, the Latin American variety. It will be surprising and varied. It will be about me.

My name is Steve Sadow, and I am professor emeritus of Latin American Literature at Northeastern University in Boston. I am a profoundly curiosity person. This curiosity is eclectic and shows in everything I do. I am deeply devoted to the promotion of creative thinking and expression in others as well as myself and, in particular, in the literature and art of the Jews of Latin America. This blog will be about many inter-related topics.

My interest in promoting creativity began when I was a teacher of Spanish and (ESL) English-as-a –Second Language. I couldn’t stand the boring ways in which language was taught, so I devised many activities that would spark student creativity. I found that these techniques work well outside the language classroom.  This resulted in two books Idea Bank: Creative Activities for the Language Class (a best-seller among teachers) and ¡Fantástico! a textbook for advanced Spanish students.

Among my books dealing with Latin American Jewish literature and art are King David’s Harp: Autobiographical Essays by Jewish Latin American Writers, winner of a National Jewish Book Award and my translations of Mestizo, A Novel and two poetry collections by the Argentine writer Ricardo Feierstein and two books by the Peruvian-American writer Isaac Goldemberg, I also translated Unbroken: From Auschwitz to Buenos Aires, the autobiography of Holocaust survivor Charles Papiernik. Recently, I have studied the influence of the Kabbalah in the poetry of Juana Garcia and her son the artist José Luis Fariñas.

I curate “A Treasury of Latin American Jewish Arts,” a mega-website that brings together: “Latin American Jewish Art”; “A Voice Among the Multitudes: Latin American Jewish Poetry by 13 poets in Spanish and English translation” with J. Kates as co-translator; “An Anthology of Contemporary Latin American Jewish Literature in Spanish, Portuguese and English”; “Identity and Diversity: 14 Artist’s Books” and “Interviews with 12 Argentine Jewish Writers and Artists.”  www.latinjewisharts.northeastern.edu. I have published numerous academic articles and book chapters and book introductions dealing with Latin American Jewish literature.

Most recently, with the Argentine artist Nora Seilicovich, my writing was featured in a multi-cultural art show in exhibitions in Havana, Buenos Aires and New York.

I have also written, in Spanish, a set of short stories based on incidents in my life.

And this is just the beginning.

 

Hello world!

Welcome to WordPress.com. After you read this, you should delete and write your own post, with a new title above. Or hit Add New on the left (of the admin dashboard) to start a fresh post.

Here are some suggestions for your first post.

  1. You can find new ideas for what to blog about by reading the Daily Post.
  2. Add PressThis to your browser. It creates a new blog post for you about any interesting  page you read on the web.
  3. Make some changes to this page, and then hit preview on the right. You can always preview any post or edit it before you share it to the world.